12.双方欢迎成功举行第四次中欧创新合作对话。双方确认展期《中欧科技合作协定》的意愿。
12. China and the EU welcome the successful holding of the 4th China-EU Innovation Cooperation Dialogue. The two sides also confirmed their intention to renew the China-EU Science and Technology Cooperation Agreement.
双方致力于通过中欧高级别人文交流对话机制加强在教育、旅游、研究人员往来、文化、媒体、青年、体育领域的交流与合作。双方期待中欧高级别人文交流对话机制第五次会议在布鲁塞尔举行。
双方欢迎2018年中欧旅游年取得积极成果,承诺继续就旅游产业和人员交流领域加强合作。
The two sides committed to further strengthen exchanges and cooperation in the fields of education, tourism, mobility of researchers, culture, media, youth, and sport through the High-level People-to-People Dialogue. China and the EU look forward to hold the 5th China-EU High-level People-to-People Dialogue in Brussels. They welcomed the successful outcomes of the 2018 China-EU Tourism Year and committed to further facilitate cooperation between their tourism industries and two-way people-to-people exchanges.
全球挑战与治理 Global challenges and governance
13.中国和欧盟认识到有责任在支持开放、平衡、包容的全球经济政策发挥示范作用,这将惠及各方并促进贸易投资。双方坚定支持以规则为基础、以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,反对单边主义和保护主义,并致力于遵守世贸组织规则。
13. China and the EU recognise their responsibility to lead by example, pursue policies that support an open, balanced, and inclusive global economy which is beneficial to all, and encourage trade and investment. China and the EU firmly support the rules-based multilateral trading system with the WTO at its core, fight against unilateralism and protectionism, and commit to complying with WTO rules.
双方重申共同致力于世贸组织改革合作,以确保其相关性并能应对全球贸易挑战。为此,双方将在中欧世贸组织改革联合工作组已有工作基础上,加紧旨在加强产业补贴国际规则的讨论。双方也将继续就其他获得授权的世贸组织议题交换意见。
The two sides reaffirm their joint commitment to co-operate on WTO reform to ensure its continued relevance and allow it to address global trade challenges. To this end, both sides will intensify the discussions with the aim of strengthening international rules on industrial subsidies, building on the work developed in the China-EU Joint Working Group on WTO reform. Both sides will also continue to exchange views on other mandated WTO issues.
双方欢迎中欧世贸组织改革联合工作组迄今开展的工作,同意继续努力解决世贸组织上诉机构的危机并在其他领域凝聚共识。
The two sides welcome the work so far in the China-EU Joint Working Group on WTO reform. Both sides also agreed to continue working to resolve the crisis in the WTO Appellate Body and build convergence on other areas of WTO reform.
双方同意不得强制转让技术。 Both sides agree that there should not be forced transfer of technology.
双方支持联合国国际贸易法委员会关于投资争端解决机制改革的工作,并将配合参与这一进程。
The two sides support the work of the United Nations Commission on International Trade Law on reform of the investment dispute settlement system and will engage cooperatively in that process.
14.双方重申支持G20作为国际经济金融合作的主要论坛继续发挥积极作用,同意落实G20承诺,支持强劲、可持续、平衡和包容性增长。
双方同意本着伙伴精神及协商一致原则,推动G20为维护多边主义、改善全球经济治理和促进全球经济增长作出更大贡献。双方呼吁所有G20成员加强沟通合作,维护自由、开放、非歧视的全球贸易市场。双方愿共同推动大阪峰会取得积极成果。