AD
首页 > 排行榜 > 正文

郑州新立一百多块交通指示牌 近半英文翻译出错

[2015-12-24 17:19:32] 来源:中国新闻网 编辑:三点水 点击量:
评论 点击收藏
导读:看这样的英文翻译,老外会不会晕?近日,郑州火车站周边新树立了一百多块交通指示牌,成了“路痴”的新福音,外地市民再也不用担心在火车站附近迷路了。

郑州,交通,指示牌,翻译,
郑州新立一百多块交通指示牌

  英文首字母大小写“傻傻分不清楚”

  在这一百多块交通指示牌上,错误最多的就是“路”的英文“road”一词首字母大小写问题。例如,在福寿街路东的一根交通指示树上,大同路被翻译为“Datong Road”,而在这块牌子旁边二马路则被翻译为“Erma road”。同一棵指示树上对同一个词的翻译都不同。这种情况,基本所有的交通指示树上都会出现。同一个词,为何会出现不同的翻译?那么这个“road”中的“r”到底该大写还是小写?

  朱芸芸表示,根据英语翻译的一般原则,“road”首字母要大写,小写是错误的。同样作为“街道”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。

  路名拼音“分分合合”各不同

  在大同路与敦睦路交叉口的一棵交通指示树上,钱塘路的英文翻译为“QianTang Road”,同在一棵指示树上的一马路的英文翻译则为“Yima road”。这一问题,其它指示牌上也有出现。作为路名,“钱塘”和“一马”的拼音,到底是该合在一起,还是该分开?

  朱芸芸介绍说,路名是一种专有名词,必须连在一起,才能作为一个词汇,且首字母要大写,分开是错误的。对于这一点,翻译上从无争论。

  二七广场出现“神翻译”

  如果你在郑州坐地铁,列车行至二七广场站时,语音英文报站为“Erqi square”,估计很多市民已经耳熟能详。但是,在火车站附近走访一圈,记者发现,交通指示指示牌的制作者们,对于二七广场的英文翻译“争议很大”!

  在福寿街万博商城门前的一棵交通指示树上,涉及二七广场的翻译有两块,就这上下挨在一起的两块指示牌的翻译,居然风格迥异,让人难以理解。其中一块的翻译与地铁相同,为“Erqisquare”。而在这块牌子下方的“二七广场地铁站”的翻译则为“Two seven square subway station”。在这里,二七广场居然被翻译成了“Two seven square”。稍微学过英文的都知道,这种“直译”明显不对。有人不禁要问,难道二七广场加上“地铁站”翻译就不一样了?

查看更多:郑州   交通   指示牌   翻译  

为您推荐